欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章21 |
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
Duke Ai asked Tsai Wo about the altar to the god of earth. Tsai
Wo replied, 'The Hsia used the pine, the Yin used the cedar, and the men of Chou
used the chestnut (li), saying that it made the common people tremble (li).'
The Master, on hearing of this reply, commented, 'One does not explain away what
is already done, one does not argue against what is already accomplished, and
one does not condemn what has already gone by.'
Lau [3:21]
Ngai, prince de Lou, ayant interrogé Tsai Ngo au sujet des autels élevés en
l'honneur de la Terre, Tsai Ngo répondit : « Les Hia y plantaient des pins, et
les [Chang]-In, des cyprès. Les Tcheou y plantent des châtaigniers1, afin
d'inspirer au peuple la crainte et la terreur. »
Le Maître entendant ces paroles dit : « Rien ne sert de parler des choses qui
sont déjà accomplies, ni de faire des remontrances sur celles qui sont déjà très
avancées, ni de blâmer ce qui est passé. » Tsai Ngo, nommé lu, était disciple de
Confucius. Les anciens plantaient auprès des autels érigés à la Terre les arbres
qui convenaient le mieux au terrain. Tsai Ngo avait mal interprété leur
intention et prêté aux princes actuellement régnants le désir de châtier et de
mettre à mort leurs sujets. Confucius l'en reprit sévèrement, et lui marqua
plusieurs choses dont il ne convenait pas de parler. (Tchou Hsi)
1. « Châtaignier », en chinois, signifie craindre.
Couvreur III.21.
感谢您访问本站。