欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章22 |
子曰:“管仲之器小哉。”
或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄,焉得俭?”
“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
The Master said, 'Kuan Chung was, indeed, a vessel of small
capacity.'
Someone remarked, 'Was Kuan Chung frugal, then?'
'Kuan Chung kept three separate establishments, each complete with its own
staff. How can he be called frugal?'
'In that case, did Kuan Chung understand the rites?'
'Rulers of states erect gate-screens; Kuan Chung erected such a screen as well.
The ruler of a state, when entertaining the ruler of another state, has a stand
for inverted cups; Kuan Chung had such a stand as well. If even Kuan Chung
understood the rites, who does not understand them?'
Lau [3:22]
Le Maître dit : « Que Kouan Tchoung a l'esprit étroit ! » Quelqu'un demanda si
Kouan Tchoung était trop parcimonieux. Confucius répondit : « Le chef de la
famille Kouan a élevé à grands frais la tour de San kouei1 ; dans sa maison
aucun officier n'est chargé de deux emplois. Comment pourrait-on le croire trop
économe ? – Mais, reprit l'interlocuteur, s'il fait tant de dépenses, n'est-ce
pas parce qu'il connaît les convenances ? » Confucius répliqua : « Les princes
ont une cloison devant la porte de leurs palais2 ; le chef de la famille Kouan a
aussi une cloison devant sa porte. Quand les princes ont une entrevue amicale,
ils ont une crédence sur laquelle on renverse les coupes ; Kouan Tchoung a une
crédence semblable. Si le chef de la famille Kouan connaît les convenances, quel
est celui qui ne les connaît pas ? » Kouan Tchoung, nommé I ou, grand préfet de
Ts'i, aida Houan, prince de Ts'i, à établir son autorité sur tous les grands
feudataires. Il avait l'esprit étroit, il ne connaissait pas la voie de la
grande étude des hommes saints et des sages. (Tchou Hsi)
1. Ce passage est interprété aussi par : « le chef de la famille Kouan épousa
trois femmes d'un coup », ou encore « le chef de la famille Kouan avait trois
palais » (MBC).
2. Pour en dérober la vue aux passants.
Couvreur III.22
感谢您访问本站。