欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章24 |
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
The border official of Yi requested an audience, saying, 'I have
never been denied an audience by any gentleman who has come to this place.' The
followers presented him. When he came out, he said, 'What worry have you,
gentlemen, about the loss of office? The Empire has long been without the Way.
Heaven is about to use your Master as the wooden tongue for a bell.'
Lau [3:24]
Dans la ville de I1, un officier préposé à la garde des frontières demanda à lui
être présenté, en disant : « Chaque fois qu'un homme honorable est venu dans
cette ville, il m'a toujours été donné de le voir. » Les disciples, qui avaient
suivi Confucius dans son exil, introduisirent cet officier auprès de leur
maître. Cet homme dit en se retirant : « Disciples, pourquoi vous affligez-vous
de ce que votre maître a perdu sa charge ? Il y a fort longtemps que la Voie
n'est plus suivie, ici-bas. Mais le Ciel va donner au peuple en ce grand homme
un héraut de la vérité2. » Il y avait deux sortes de clochettes. L'une, à
battant de métal, servait pour les affaires militaires. L'autre, à battant de
bois, servait à l'officier chargé d'enseigner ou d'avertir le peuple. (Tchou Hsi)
1. Où Confucius s'était retiré après avoir été dépouillé de sa charge par le
prince de Lou.
2. « Héraut » : littéralement, « clochette à battant de bois ».
Couvreur III.24
感谢您访问本站。