欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章10 |
宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可木亏WŪ也。于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”
Tsai Yu was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of
rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far
as Yu is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used
to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having
listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu
that I have changed in this respect.'
Lau [5:10]
Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois
pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi.
Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j'avais entendu parler un homme,
je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j'ai
entendu parler un homme, j'observe ensuite si ses actions répondent à ses
paroles. C'est Iu qui m'a fait changer la règle de mes jugements. »
Couvreur V.10.
感谢您访问本站。