欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节25 |
见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。
When he met a bereaved person in mourning dress, even though it
was someone he was on familiar terms with, he invariably assumed a solemn
expression. When he met someone wearing a ceremonial cap or someone blind, even
though they were well-known to him, he invariably showed them respect.
On passing a person dressed as a mourner he would lean forward with his hands on
the cross-bar of his carriage to show respect; he would act in a similar manner
towards a person carrying official documents.
When a sumptuous feast was brought on, he invariably assumed a solemn expression
and rose to his feet.
When there was a sudden clap of thunder or a violent wind, he invariably assumed
a solemn attitude.
Lau [10:25]
[...] Lorsqu'il voyait un homme en deuil, fût-ce un ami intime, il prenait un
air de compassion. Lorsqu'il voyait un homme en bonnet de cérémonie ou un
aveugle, même en particulier, il ne manquait pas de lui donner une marque de
respect. Lorsqu'il était en char, s'il voyait un homme en grand deuil, il
s'inclinait jusqu'à la barre d'appui. S'il rencontrait un homme portant les
tablettes du cens, il s'inclinait de la même manière. Quand on lui avait préparé
un grand festin, il se levait et remerciait le maître de la maison. Quand le
tonnerre grondait ou que le vent se déchaînait, il blêmissait.
Couvreur X.25
感谢您访问本站。