欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章1 |
子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
The Master said, 'As far as the rites and music are concerned,
the disciples who were the first to come to me were rustics while those who came
to me afterwards were gentlemen. When it comes to putting the rites and music to
use, I follow the former.'
Lau [11:1]
Le Maître dit : « En ce qui concerne les rites et la musique, les Anciens
passent pour des hommes peu civilisés, et les modernes, pour des hommes raffinés.
Dans la pratique, j'imite les Anciens. » Confucius appelle Anciens les hommes
qui vivaient au temps des rois Wenn, Ou, Tch'eng et K'ang ; et modernes, ceux
qui vivaient dans les derniers temps de la dynastie des Tcheou. Chez les Anciens,
les rites et la musique étaient parfaits et pour le fond et pour la forme. Au
temps de Confucius, ils étaient considérés comme trop simples, et les Anciens
eux-mêmes passaient pour des hommes grossiers. Plus tard, les rites et la
musique eurent plus d'apparence que de réalité. Néanmoins, au temps de
Confucius, ils étaient considérés comme parfaits pour le fond et pour la forme,
et les modernes passaient pour des hommes raffinés. (Tchou Hsi)
Couvreur XI.1.
感谢您访问本站。