欢迎访问本站。
培训网-论语-乡党26 论语-先进 论语中英法文对照版 论语
论语乡党篇第十节27 |
色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。
Startled, the bird rose up and circled round before alighting.
He said, 'The female pheasant on the mountain bridge, bow timely her action is,
how timely her action is!' Tzu-lu cupped one hand in the other in a gesture of
respect towards the bird which, flapping its wings three times, flew away.
Lau [10:27]
À sa vue, l'oiseau s'envole, tournoie, puis se repose. Confucius dit : « Que
cette faisane, sur le pont, dans la montagne, sait s'envoler et se reposer à
point nommé ! » Tzeu lou s'étant tourné vers elle pour la prendre, elle poussa
trois cris, et s'envola1. Si un oiseau remarque si bien tous les indices,
l'homme devrait-il aller et venir sans examen ni délibération ? (Tchou Hsi)
1. Les interprètes expliquent diversement ce passage. Quelques-uns disent : «
Tzeu lou prit, fit cuire et servit cette faisane. Confucius respira trois fois
l'odeur et se leva ; il n'en mangea pas. »
Couvreur X.27
感谢您访问本站。