欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章2 |
仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣!”
Chung-kung asked about benevolence. The Master said, 'When
abroad behave as though you were receiving an important guest. When employing
the services of the common people behave as though you were officiating at an
important sacrifice. Do not impose on others what you yourself do not desire.1
In this way you will be free from ill will whether in a state or in a noble
family.' Chun-kung said, 'Though I am not quick, I shall direct my efforts
towards what you have said.'
Lau [12:2]
Tchoung koung interrogea Confucius sur le sens d'humanité. Le Maître répondit :
« En sortant de la maison, sois attentif, comme si tu voyais un hôte distingué ;
en commandant au peuple, sois aussi diligent que si tu célébrais un sacrifice
solennel ; ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à
toi-même. Dans la principauté, personne ne sera mécontent de toi ; dans la
famille, personne ne se plaindra de toi. » Tchoung koung dit : « Malgré mon
manque d'intelligence, permettez-moi de me mettre au service de ces préceptes. »
Couvreur XII.2.
感谢您访问本站。