horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-颜渊3 论语中英法文对照版 论语

论语颜渊篇第十二章4

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”

Ssu-ma Niu asked about the gentleman. The Master said, 'The gentleman is free from worries and fears.' 'In that case, can a man be said to be a gentleman simply because he is free from worries and fears?' The Master said, 'If, on examining himself, a man finds nothing to reproach himself for, what worries and fears can he have?'

Lau [12:4]

Seu ma Gniou demanda à Confucius ce que c'était qu'un homme honorable. Le Maître répondit : « L'homme honorable est exempt d'inquiétude et de crainte. » Seu ma Gniou dit : « Pour être honorable, suffit-il d'être exempt d'inquiétude et de crainte ? » Le Maître répondit : « Celui qui, examinant son for intérieur, ne reconnaît en lui aucune souffrance, quelle inquiétude, quelle crainte aurait-il ? »

Couvreur XII.4.

下一页论语颜渊篇第十二章5

感谢您访问本站。