欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章4 |
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
Ssu-ma Niu asked about the gentleman. The Master said, 'The
gentleman is free from worries and fears.' 'In that case, can a man be said to
be a gentleman simply because he is free from worries and fears?' The Master
said, 'If, on examining himself, a man finds nothing to reproach himself for,
what worries and fears can he have?'
Lau [12:4]
Seu ma Gniou demanda à Confucius ce que c'était qu'un homme honorable. Le Maître
répondit : « L'homme honorable est exempt d'inquiétude et de crainte. » Seu ma
Gniou dit : « Pour être honorable, suffit-il d'être exempt d'inquiétude et de
crainte ? » Le Maître répondit : « Celui qui, examinant son for intérieur, ne
reconnaît en lui aucune souffrance, quelle inquiétude, quelle crainte aurait-il
? »
Couvreur XII.4.
感谢您访问本站。