欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章8 |
棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也,驷不及舌!文犹质也,质犹文也;虎豹之革享KUÒ,犹犬羊之革享 KUÒ 。”
Chi Tzu-ch'eng said, 'The important thing about the gentleman is
the stuff he is made of. What does he need refinement for?' Tzu-kung commented,
'It is a pity that the gentleman should have spoken so about the gentleman. "A
team of horses cannot catch up with one's tongue." The stuff is no different
from refinement; refinement is no different from the stuff. The pelt of a tiger
or a leopard, shorn of hair, is no different from that of a dog or a sheep.'
Lau [12:8]
Ki Tzeu tch'eng1 dit : « L'homme honorable l'est par nature. Qu'a-t-il à faire
de la culture ? » Tzeu koung répondit : « C'est bien dommage ! Vous parlez
ordinairement, Seigneur, en homme honorable. Un quadrige ne saurait aller aussi
vite que votre langue2. Culture et nature sont indissociables l'une de l'autre.
Une peau de tigre ou de léopard ne se distingue pas d'une peau de chien ou de
brebis, quand le poil est raclé3. »
1. Grand préfet de la principauté de Wei.
2. Et faire rentrer une parole qui a été dite sans avoir été assez pesée.
3. Enlevez ce qui fait l'ornement extérieur de la personne ; l'homme honorable
ne se distinguera plus de l'homme de peu.
Couvreur XII.8
感谢您访问本站。