欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章21 |
樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德、修慝、辨惑?”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与?”
Fan Ch'ih was in attendance during an outing to the Rain Altar.
He said, 'May I ask about the exaltation of virtue, the reformation of the
depraved and the recognition of misguided judgement?' The Master said, 'What a
splendid question! To put service before the reward you get for it, is that not
exaltation of virtue? To attack evil as evil and not as evil of a particular
man, is that not the way to reform the depraved? To let a sudden fit of anger
make you forget the safety of your own person or even that of your parents, is
that not misguided judgement?'
Lau [12:21]
Fan Tch'eu, accompagnant Confucius dans une promenade au pied de la terrasse des
Danses pour la Pluie lui dit : « Permettez-moi de vous demander comment on peut
magnifier la Vertu, corriger ses défauts, reconnaître ses erreurs. » Le Maître
répondit : « Quelle excellente question ! Servir d'abord, avant d'en espérer les
fruits, n'est-ce pas magnifier la Vertu ? Lutter contre ses propres défauts, et
non sur ceux d'autrui, n'est-ce pas le moyen de se corriger ? Dans un moment de
colère, mettre en danger sa vie et celle de ses parents, n'est-ce pas de
l'égarement ? »
Couvreur XII.21
感谢您访问本站。