欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章22 |
樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”
樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰:‘举直错诸枉,能使枉者直。’何谓也?”
子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, 'Love your
fellow men.'
He asked about wisdom. The Master said, 'Know your fellow men.' Fan Ch'ih failed
to grasp his meaning. The Master said, 'Raise the straight and set them over the
crooked.9 This can make the crooked straight.'
Fan Ch'ih withdrew and went to see Tzu-hsia, saying, 'Just now, I went to see
the Master and asked about wisdom. The Master said, "Raise the straight and set
them over the crooked. This can make the crooked straight." What did he mean?'
Tzu-hsia said, 'Rich, indeed, is the meaning of these words. When Shun possessed
the Empire, he raised Kao Yao from the multitude and by so doing put those who
were not benevolent at a great distance. When T'ang possessed the Empire, he
raised Yi Yin from the multitude and by so doing put those who were not
benevolent at a great distance.'
Lau [12:22]
Fan Tch'eu demanda en quoi consiste la vertu d'humanité. « Elle consiste à aimer
les hommes », répondit le Maître. Fan Tch'eu demanda en quoi consiste la
connaissance. « Elle consiste à connaître les hommes », répondit Confucius. Fan
Tch'eu ne comprenant pas, le Maître dit : « En élevant aux charges les hommes
droits, et en écartant les méchants, on peut déterminer les méchants à se
corriger. » Fan Tch'eu, s'étant retiré, alla trouver Tzeu hia, et lui dit : «
Tout à l'heure, j'ai été voir le Maître, et lui ai demandé en quoi consiste la
connaissance. Il m'a répondu : “En élevant aux charges les hommes droits et en
écartant les méchants, on peut déterminer les méchants à se corriger.” Que
signifient ces paroles ? » Tzeu hia dit : « Ces paroles sont pleines de sens :
Quand Chouenn régnait sur le monde, il choisit Kao iao d'entre la multitude et
le promut au rang de ministre ; les méchants s'en allèrent bien loin. Quand Tang
régnait sur le monde, Il choisit I in d'entre la multitude et le promut au rang
de ministre, tous les méchants disparurent. »
Couvreur XII.22
感谢您访问本站。