欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章16 |
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎!”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁。”
Tzu-lu said, 'When Duke Huan had Prince Chiu killed, Shao Hu
died for the Prince but Kuan Chung failed to do so.' He added, 'In that case,
did he fall short of benevolence?' The Master said, 'It was due to Kuan Chung
that Duke Huan was ab~, without a show of force, to assemble the feudal lords
nine times. Such was his bene- volence. Such was his benevolence.'
Lau [14:16]
Tzeu lou dit : « Houan, prince de Ts'i, tua le prince Kiou1. Chao Hou ne voulut
pas survivre au prince Kiou2. Kouan Tchoung ne se donna pas la mort. Il me
semble que sa vertu d'humanité n'a pas été parfaite. » Le Maître répondit : « Le
prince Houan rassembla neuf fois tous les princes feudataires, sans employer ni
armes ni chariots de guerre ; ce fut l'œuvre de Kouan Tchoung. Quel autre fut
aussi pleinement humain que lui ? »
1. Son frère puîné qui lui avait disputé la principauté. Parmi les partisans de
Kiou étaient Chao Hou et Kouan Tchoung.
2. Il s'étrangla.
Couvreur XIV.17
感谢您访问本站。