欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章17 |
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也?”
Tzu-kung said, 'I don't suppose Kuan Chung was a benevolent man.
Not only did he not die for Prince Chiu, but he lived to help Huan who had the
Prince killed.'
The Master said, 'Kuan Chung helped Duke Huan to become the leader of the feudal
lords and to save the Empire from collapse. To this day, the common people still
enjoy the benefit of his acts. Had it not been for Kuan Chung, we might well be
wearing our hair down and folding our robes to the left.2 Surely he was not like
the com- mon man or woman who, in their petty faithfulness, commit suicide in a
ditch without anyone taking any notice.
Lau [14:17]
Tzeu koung dit : « Kouan Tchoung n'a pas été parfait, ce semble. Le prince Houan
ayant tué le prince Kiou, Kouan Tchoung n'a pas eu le courage de se donner la
mort ; de plus, il a servi le prince Houan. » Le Maître répondit : « Kouan
Tchoung aida le prince Houan à établir son autorité sur tous les princes. Il a
réformé le gouvernement de tout l'empire, et jusqu'à présent le peuple jouit de
ses bienfaits. Sans Kouan Tchoung, nous aurions les cheveux épars et le bord de
la tunique fixé au côté gauche1. Devait-il montrer sa fidélité comme un homme de
peu, s'étrangler lui-même dans un fossé et se dérober à la connaissance de la
postérité ? »
1. Comme les barbares, dont nous imiterions les mœurs et les usages.
Couvreur XIV.18
感谢您访问本站。