欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章32 |
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
Wei-sheng Mu said to Confucius, 'Ch'iu, why are you so restless?
Are you, perhaps, trying to practise flattery?'
Confucius answered, 'I am not so impertinent as to practise flattery. It is just
that I so detest inflexibility.'
Lau [14:32]
Wei cheng Meou dit à Confucius : « Eh ! K'iou ! pourquoi vas-tu de-ci, de-là ?
Est-ce pour faire le beau parleur ? » Confucius répondit : « Je n'ai aucune
prétention d'éloquence, mais je déteste l'entêtement1. »
1. Des souverains qui ne veulent pas réformer leurs conceptions de l'État.
Couvreur XIV.34
感谢您访问本站。