欢迎访问本站。
论语季氏篇第十六章3 |
孔子曰:“禄之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓之子孙微矣。”
Confucius said, 'It is five generations since patronage passed
out of the control of the Ducal House. It is four generations since govern- ment
came under the control of the Counsellors. For this reason the descendants of
the three houses of Huan are on the decline.'
Lau [16:3]
Confucius dit : « Les revenus publics ont passé de la maison du prince de Lou
aux maisons des trois puissants grands préfets Meng suenn, Chou suenn et Ki
suenn, qui descendent de Houan, prince de Lou, cela depuis cinq générations. La
haute administration est entre les mains des grands préfets depuis quatre
générations. Aussi, la puissance de ces trois grands seigneurs touche à son
terme1. » À la mort de Wenn, prince de Lou (609 avant notre ère), ses fils
avaient mis à mort l'héritier présomptif Tch'eu, et lui avaient substitué le
prince Siuen. Celui-ci n'eut qu'une ombre de pouvoir (l'autorité souveraine fut
usurpée par Ki Ou, chef de la famille Ki suenn). Siuen, Tch'eng, Sieng, Tchao,
Ting, en tout cinq princes, s'étaient succédé. Le grand préfet Ki Ou, qui avait
usurpé le pouvoir, avait eu pour successeurs Tao, P'ing et Houan. En tout,
quatre grands préfets s'étaient succédé, et l'autorité passa de leurs mains
entre celles de Leng Hou, intendant de leur famille. (Tchou Hsi)
1. Parce que les grands préfets ne peuvent la conserver au-delà de cinq
générations.
Couvreur XVI.3
感谢您访问本站。