horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-季氏6 论语中英法文对照版 论语

论语季氏篇第十六章7

孔子曰:“君子有三戒;少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”

Confucius said, 'There are three things the gentleman should guard against. In youth when the blood and ch'i are still unsettled he should guard against the attraction of feminine beauty. In the prime of life when the blood and ch'i have become unyielding, he should guard against bellicosity. In old age when the blood and ch'i have declined, he should guard against acquisitiveness.'

Lau [16:7]

Confucius dit : « L'homme honorable se tient en garde contre trois choses. Dans la jeunesse, lorsque le sang et le souffle vital sont toujours en mouvement, il se tient en garde contre les plaisirs des sens. Dans l'âge mûr, lorsque le sang et le souffle vital sont dans toute leur vigueur, il évite les querelles. Dans la vieillesse, lorsque le sang et le souffle vital ont perdu leur énergie, il se tient en garde contre la passion d'acquérir. »

Couvreur XVI.7.

下一页论语季氏篇第十六章8

感谢您访问本站。