欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章3 |
子夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?”
对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’”
子张曰:“异乎吾所闻:君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
Tzu-hsia's disciples asked Tzu-chang about friendship. Tzu-chang
said, 'What does Tzu-hsia say?' 'Tzu-hsia says, "You should make friends with
those who are adequate and spurn those who are in- adequate." Tzu-chang said,
'That is different from what I have heard. I have heard that the gentleman
honours his betters and is tolerant towards the multitude and that he is full of
praise for the good while taking pity on the backward. If I am greatly 8uperior,
which among men need I be intolerant of? If I am inferior, then others will
spurn me, what point is there for me to want to spurn them?'
Lau [19:3]
Les disciples de Tzeu hia ayant interrogé Tzeu tchang sur l'amitié, Tzeu tchang
leur demanda ce qu'en disait Tzeu hia. « Il dit, répondirent-ils, qu'on doit
faire société avec les hommes convenables, et qu'il faut repousser les autres. »
Tzeu tchang répliqua : « Ce principe ne s'accorde pas avec les enseignements que
j'ai reçus. L'homme honorable honore les sages, et est indulgent envers la
multitude ; il encourage par des éloges les excellents et a compassion des
faibles. Suis-je un grand sage ? Quel est l'homme que je devrai repousser ?
Suis-je dépourvu de sagesse ? Les hommes me repousseront ! Convient-il de
repousser quelqu'un ? » Le principe de Tzeu hia est trop étroit. Tzeu tchang a
raison de le blâmer. Mais ce qu'il dit lui-même a le défaut d'être trop large.
Sans doute le sage ne rejette personne, mais il doit repousser toute amitié
nuisible. (Tchou Hsi)
Couvreur XIX.3
感谢您访问本站。