欢迎访问本站。
论语为政篇第二章5 |
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违’。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”
Meng Yi Tzu asked about being filial. The Master answered,
'Never fail to comply.' Fan Ch'ih was driving. The Master told him about the
interview, saying, 'Meng-sun asked me about being filial. I answered, "Never
fail to comply."' Fan Ch'ih asked, 'What does that mean?' The Master said, 'When
your parents are alive, comply with the rites in serving them; when they die,
comply with the rites in burying them; comply with the rites in sacrificing to
them.'
Lau [2:5]
Meng I tzeu1 ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit : « Elle
consiste à ne pas contrevenir. »
Ensuite, alors que Fan Tch'eu2 conduisait le char de Confucius, ce dernier lui
dit : « Meng I tzeu m'a interrogé sur la piété filiale ; je lui ai répondu
qu'elle consiste à ne pas contrevenir. » Fan Tch'eu dit : « Quel est le sens de
cette réponse ? » Confucius répondit : « Un fils doit aider ses parents durant
leur vie selon les rites, leur faire des obsèques et des offrandes après leur
mort selon les rites. »
1. Meng I tzeu occupait la charge de grand préfet du pays de Lou. Il était chef
de l'une des trois, grandes familles (Meng, Chou, Ki) qui s'emparèrent du pays
de Lou (MBC).
2. Disciple de Confucius.
Couvreur II.5.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。