欢迎访问本站。
上一页-为政22 为政 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语为政篇第二章23 |
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
Tzu-chang asked, 'Can ten generations hence be known?''
The Master said, 'The Yin built on the rites of the Hsia. What was added and
what was omitted can be known. The Chou built on the rites of the Yin. What was
added and what was omitted can be known. Should there be a successor to the
Chou, even a hundred generations hence can be known.'
Lau [2:23]
Tzeu tchang demanda si l'on pouvait savoir d'avance ce que feraient les
empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit : « La dynastie des
[Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut connaître par les
documents ce qu'elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les
rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu'elle a ajouté ou retranché se trouve
mentionné dans les documents. On peut savoir d'avance ce que feront les
dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. »
Couvreur II.23.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。