欢迎访问本站。
上一页-卫灵公9 卫灵公 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语卫灵公篇第十五章10 |
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
Tzu-kung asked about the practice of benevolence. The Master
said, 'A craftsman who wishes to practise his craft well must first sharpen his
tools. You should, therefore, seek the patronage of the most distinguished
Counsellors and make friends with the most benevolent Gentlemen in the state
where you happen to be staying.'
Lau [15:10]
Tzeu koung demanda ce qu'il fallait faire pour agir en pleine humanité. Le
Maître répondit : « L'ouvrier qui veut bien faire son travail doit commencer par
aiguiser ses instruments. Dans la contrée où il demeure, qu'il se mette au
service des grands préfets les plus sages ; qu'il contracte amitié avec les
gentilshommes les plus parfaits. »
Couvreur XV.9.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。