horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-卫灵公10 卫灵公 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语卫灵公篇第十五章11

颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂。服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人;郑声淫,佞人殆。”

Yen Yuan asked about the government of a state. The Master said, 'Follow the calendar of the Hsia, ride in the carriage of the Yin, and wear the ceremonial cap of the Chou, but, as for music, adopt the shao and the wu. Banish the tunes of Cheng and keep plausible men at a distance. The tunes of Cheng are wanton and plausible men are dangerous.'

Lau [15:11]

Ien Iuen demanda à Confucius ce qu'il fallait faire pour bien gouverner un État. Le Maître répondit : « L'empereur doit suivre le calendrier des Hia1. Il doit adopter la voiture des [Chang-]In2 et porter dans les cérémonies le bonnet des Tcheou3. Il doit faire exécuter les chants de Chouenn. Il doit bannir les chants de la principauté de Tcheng et écarter les beaux parleurs. Les chants de Tcheng sont obscènes ; les beaux parleurs sont dangereux. »

1. D'après lequel l'année commençait, comme sous les Ts'ing, au deuxième mois lunaire après le solstice d'hiver.
2. Elle était simple.
3. Ils portent à la vertu.

Couvreur XV.10

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语卫灵公篇第十五章12

感谢您访问本站。