欢迎访问本站。
上一页-微子11 微子 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子张篇第十九章1 |
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
Tzu-chang said, 'One can, perhaps, be satisfied with a Gentleman
who is ready to lay down his life in the face of danger, who does not forget
what is right at the sight of gain,' and who does not forget reverence during a
sacrifice nor sorrow while in mourning.'
Lau [19:1]
Tzeu tchang dit : « Celui-là est un vrai gentilhomme, qui, en face du péril,
expose sa vie, en face d'un avantage à recueillir, se rappelle la justice, dans
les sacrifices, a soin d'être respectueux et, dans le deuil, ne pense qu'à sa
douleur. »
Couvreur XIX.1
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。