欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章4 |
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。”
Tzu-hsia said, 'Even minor arts are sure to have their
worthwhile aspects, but the gentleman does not take them up because the fear of
a man who would go a long way is that he should be bogged down.'
Lau [19:4]
Tzeu hia dit : « Les métiers, les arts, même les plus humbles1, ne sont
nullement à mépriser. Mais à s'y engager trop loin, il faut craindre de s'y
embourber. Pour cette raison l'homme honorable n'exerce pas ces métiers. »
1. Comme la culture des champs ou des jardins, la médecine, la divination.
Couvreur XIX.4
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。