欢迎访问本站。
上一页-子张15 子张 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子张篇第十九章16 |
曾子曰:“堂堂乎张也!难与并为仁矣。”
Tseng Tzu said, 'Grand, indeed, is Chang, so much so that it
is difficult to work side by side with him at the cultivation of bene- volence.'
Lau [19:16]
Tseng tzeu dit : « Que Tchang est admirable [dans les choses extérieures] ! Mais
il est difficile de pratiquer avec lui la vertu d'humanité. » Tzeu tchang
donnait son principal soin aux choses extérieures. Hautain dans ses manières, il
ne pouvait ni être aidé ni aider les autres dans la pratique de la vertu
d'humanité. (Tchou Hsi)
Couvreur XIX.16.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。